Мальчик-оборотень.
Пришлось посмотреть второй раз, чтобы попытаться понять высокую оценку этого фильма в мире дорамных фанов. Когда наш местечковый филиал этого необычайного мира обсуждал в своей теме фильм, даже загорелась и посмотрела. Но не признавалась им, не брюзжала. Мне понравилась биография Сон Чжун Ки, сыгравшего этого оборотня. Человек на своем месте, в своей профессии. То, что он так хорошо перевоплотился в звероподобное существо - нормально и естественно для талантливого актера. Часто в воспоминаниях наших актеров проскальзывает, как чуть ли не на первых занятиях их заставляют преображаться в животных, или даже в неживые табуретки и еще и придумывать мизансцены в этих образах. Эта работа заставляет людей изучать специальности, которые им не нужны. Ну например, Де Ниро таксовал по 12 часов в сутки, или тренировался с настоящим боксером и даже выходил на ринг на настоящие бои, когда готовился играть таксиста в одном фильме и легенду бокса в другом. Эта работа заставляет издеваться над своим телом: первые примеры, которые сразу идут в голову - Мэттью Макконнехи и Кристиан Бэйл. Но самое страшное, когда актеры пытаются вжиться в образы ненормальных людей. Все мы знаем историю любимца нашей Алены Хита Леджера, который готовясь к своему Джокеру, доводил свое сознание до такого же невменяемого состояния как у героя. И потом не смог покончить с этим, выбраться из этой психологической западни.
Все предыдущие ораторы назвали фильм сказкой, один предвзятый даже трогательной сказкой. Я не очень люблю фильмы-сказки и фэнтези с чудовищами. Могу с удовольствием смотреть фэнтези на исторической основе, с чернухой, порнухой, но хоть с каким-нибудь зерном реальной жизни. Поэтому мне совсем не заходит Аватар, вся эта любовь и трагедия в нарисованных цветах и машинах-монстрах. Так вот, в Оборотне есть много корейских зарисовок, которые близки любым национальностям, выросшим в советское, безинтернетное время. Когда мамы наваривают казаны своей корейской лапши и риса, кричат заигравшимся детям: "Кушать!", - и не могут загнать их домой. Ведь было такое в моем детстве! Когда все соседи, все два дома в этой глуши, дружно переносят пожитки новоприбывших и тут же за общим столом ужинают, а утром делятся с соседями приготовленным на завтрак. Моя семья, в том же детстве, часто переезжала, всегда находились соседи-помощники носить вещи. Да в любом украинском селе (и сейчас) каждая хозяйка выносит гору испеченных пирожков всем соседям, чтобы похвастаться своими умениями. Моя городская мама выносит свои пирожки подружайкам с ходунками на скамеечку, с которой обычно идут знакомые замечания вслед: "Проститутка с 77-ой пошла" и сожаления, что сами давно уже не "про". А одинокая старушка в селе обязательно получит тарелку соседского борща. Точно знаю, у моей свекрови порой и три тарелки стоят в ряд в холодильнике. Не думаю, что русские, киргизские, и корейские села в этом отношении отличаются. Точнее, ясно вижу в этом фильме похожесть. Да, у нас другая культура еды, и мне противно смотреть как они плюются и кашляют в тарелки друг-другу, но тут я понимаю, что из песни слов не выкинешь, идет описание жизни. И отношения с местной властью. Как эта сельская милиция становится на сторону своих, городскому гаденышу приходиться идти на всевозможные подставы, чтобы добиваться своего. И армейский чин у них такой же тупой и неповоротливый, как с наших списан (Ира извини, он не летчик, он спецсолдата заказал ничего в этом не понимая) А ученые - это же просто песня! Все, восторги кончились.
Как бы хорошо молодые актеры не передавали чувство, которое возникло между звероподобным и предателем-человеком, но у меня эти картинки не складываются в сказку, не заставляют плакать и переживать. Они разрознены, а история злая в основном. Актеры не соответствуют тому возрасту, который они играют. И хоть генотип у корейцев такой, что даже старушек нашим хочется переводить писклявыми детскими голосами, но достаточно погрузиться в 5-7 корейских фильмов и начинаешь понимать где ребенок, а где переодетый в ребенка взрослый. Хорошо, что у нас есть Фиона, которая распечатала целую энциклопедию обращений, названий еды и даже ругательств, но если раньше у меня была одна вечная претензия к словосочетанию в переводе "усердная работа", то теперь появилась новая. Мне непонятно зачем в русском переводе нужно сохранять этих "дядь", "старших сестер" и прочь в корейском звучании. Если младшенькая будет кричать в переводе старшенькой просто: "Сестра!" , без уточнения, что: мы не поймем почему она в этот момент так кричит? А те моменты, которые действительно хотелось бы чтоб перевели (например, когда старушка разворачивает в своем доме детства сложенную фигуркой записку для оборотня и читает иероглифы), я бы хотела понимать, что там написано. Или что она пишет в дневнике?
У меня есть еще мысли насчет этой не то детской, не то взрослой любви, но очень хочу услышать мнение Алены. Она громко поделилась, что впечатлена многим, что есть в этом кино и что хочется обсудить. Алена, спасибо за твое искреннее предложение, за твой романтизм. А может это и не романтизм с таким фильмом ? Думаю над этой мыслью, ожидая твой отклик.