Клёпа написал(а):Это же без поллитры не разберешься.
Держи, друг!
Фиона написал(а):в анамнезе Анна и король.
Клепа, в начале просмотра вспоминала твоих Сиамских детей-принцев с их прикольными причесонами коронками. Кстати, интересно, что у корейцев даже прическа имеет какое-то важное, практически сакральное значение. Обручальное кольцо на голове. Здорово! (почему у меня совсем по этому поводу не возникло вопросов?)
Таня-Фиона! Очень интересна твоя расшифровка всех исторических нюансов. Неужели сам сериал дал ответы? Или просто увлечение культурой, языком, историей этой страны дает такие глубокие знания? Чем дальше смотрю, тем больше вижу копирку с шотландской Чужестранки. Диалоги изменены, но ситуации те же - знание лечебных трав, противостояние братьев, спасение девушки от сильных мира сего, шрамы. Меня, конечно же, держит историческая составляющая, потому что в моем анамнезе прямо сейчас - днем в ушах приятный учительский голос начитывает на мове "Роксолану" Павла Загребельного. В юности читала эту замечательную книгу на русском. На мой вкус гораздо лучше оригинала. Герои в моем том восприятии (турецкие визири и султаны) были умны, за словом в карман не лезли (даже отмечала карандашиком на полях понравившееся тогда выражение из "Роксоланы" - избавь свои ноги от необходимости держать такую тяжесть = сядь) Сейчас, после постоянного горделивого упоминания на экскурсиях своего знаменитого сериала "Великолепный век", захотелось перечитать. Ну и стало интересно сделать это в оригинале. К чему это длинное предисловие. Очень похожие ситуации с сыновьями, женами, наложницами, наследованием. Я знаю как турки показали свою историю, написанную украинцем в художественном произведении, на что ставили акценты в своем сериале. Как на свой вкус заменили маленькую худенькую златовласку тетей-лошадью Мерьем Узерли. Но бровями и губами она играла прямо как настоящая султанша Хюррем из моей любимой книги. В этом смысле всегда интересны национальные акценты в преподнесении своей истории. Пусть даже в фантастических Влюбленных.
Фиона написал(а):Вот ты говоришь, как будет завоёвывать сердце нашей девочки этот жестокий, колючий, закрытый, нелюдимый грубиян. Будь я на её месте, он меня завоевал бы сразу ещё когда поймал на мосту и посмотрел своими лисьими глазами. Я пропала сразу, попав под нечеловеческое обаяние ДжунКи. Причём, заметь, это было до Короля и шута. Но наша девица тупила чего-то. Все вздыхала о восьмом принце. Нет, он хорош тоже,
Меня бы тоже сразу завоевал ДжунКи. Остальные просто неконкуретны. Братья настолько однотипны, хоть они поют, хоть стихи пишут, хоть по-детски сюсюкают. Уже в первых сериях девица могла убедиться, что этот сын не только падает ниц перед отцом и притворно-пугливо лебезит перед ним, но и действует, предлагает какие-то новые политические решения, кроме того же брака с выгодной семьей. Но она же тупая по замыслу этого сериала ( лучше бы была умной, рассудительной феминисткой, как Клэр)
Фиона написал(а):. Когда она вынырнула перед беззащитным Ван Со. Как меняется лицо ДжунКи в этот момент!
Просто поражает его способность играть лицом. При том, что у него, как и у всех остальных актеров, полностью загримированы лицевые морщинки. Им всем только и остается округлять глаза и закусывать губы. Очень странная национальная особенность ценить полностью разглаженное лицо, без носогубных, без подглазных морщинок. Насколько понимаю это и современная мода. Если сравнить его с теми же братьями, он наверное самый уродец по корейским меркам. А мне - настолько красив, мужественен. Эти длинные, запоминающиеся, с припухшими веками глаза. Он так умеет делать тяжелый, или задумчивый взгляд! Налитые обидой (чуть ли не кровью - волшебные красные капли?) глаза. Я немного почитала об актерах, играющих принцев. Там все, как на подбор, под метр девяносто. Видные такие ребята, но не чувствуется этой мужественности из-за припухлых (подколотых?) девичьих губок и дурацких диалогов. Ну и знаменитое "усердно трудилась" в переводе. Корейскому кинематографу очень не хватает добротного литературного перевода. Такого, чтобы хотелось смотреть на русском, а не подслушивать интонации на корейском, чтоб можно было сказать как с Загребельным - перевод лучше оригинала.